“It hath been enjoined upon you to pare your nails, to bathe yourselves each week in water that covereth your bodies, and to clean yourselves with whatsoever ye have formerly employed. Take heed lest through negligence ye fail to observe that which hath been prescribed unto you by Him Who is the Incomparable, the Gracious.”
According to Baha’i scripture, Abdu’l-Baha wouldn’t bathe for months at a time. This act going against his father’s orders, has been censored and supressed in published works of Baha’is or simply distorted in the translation of Baha’i works into English. We will present here two such documents.
The first document is a distorted translation in the book Mahmud’s Diary:
“One of the servants asked why man is not thankful when in comfort. `Abdu'l-Bahá replied, `It is due to negligence. Otherwise one must be aware and thankful when immersed in the sea of bounties.' Then He said, `I have not had a good bath for several months.' The ship's attendant was then asked to prepare a warm fresh water bath for Him. Afterwards, He said, `I am much better now. For a long time I have not had leisure to take a real bath.'” (Mahmud Zaraqani, translated by Mohi Sobhani, Mahmúd's Diary: The Diary of Mírzá Mahmúd-i-Zarqání Chronicling `Abdu'l-Bahá's Journey to America, p. 15, http://bahai-library.com/books/mahmud/)
Pay attention to the two words “good” and “real”. These adjectives do not exist in the original Persian text of Mahmud’s diary. Abdu’l-Baha clearly states that he has not had a bath for several months and that he has not had leisure to take a bath for a long time. Two seemingly innocent words (‘good’ and ‘real’) have been added to this statement to hide the fact that Abdu’l-Baha had not taken a bath for a long time. This is the original Persian text for comparison:
«چند ماه است حمام نرفته ام. لهذا بملازم جهاز سپرده شد که حمام حاضر نموده قدری آب گرم شیرین نیز مهیا کرد. پس از حمام فرمودند خیلی راحت شدم. مدتی بود فرصت حمام نمی نمودم.» (محمود زرقانی، بدایع الآثار، ج1، ص 10)
The second suppressed document is in Persian and has not been translated to English but is available on the official Baha’i library here: http://reference.bahai.org/fa/t/ab/MAS2/mas2-84.html#pg83 The prominent Baha’i scholar, Ishraq Khavari, mentions the following statement from Abdu’l-Baha at the bottom of the page:
«ای دو یار عزیز هیچ می دانید که عبدالبهاء غرق چه دریایی است .. حال مصمم حرکت به فرنگستانم که شاید خدمتی بآستان نمایم.» (اشراق خاوری، مائده آسمانی، ج2، ص 83)
“Oh two dear friends, do you know in what sea Abdu’l-Baha is sinking .. now I am determined on journeying to the West so that I may perform service to [Baha’u’llah’s] court.” (Ishraq Khawari, Maidiyih Asimani, vol 2, p. 83)
As you can see in the image, a section from this tablet has been replaced with “..” After some serious digging, we finally found the original tablet in its uncensored form on page 162 of the 17th volume of the Iranian National Baha’i Archives ( http://www.h-net.org/~bahai/index/diglib/INBA.htm ). An image from this tablet is provided below with the censored section marked in red:
This is what the original version reads:
«ای دو یار عزیز هیچ می دانید که عبدالبهاء غرق چه دریایی است قسم به اسم اعظم روحی لعتبه الفداء که یکسال است یکدفعه فرصت یافتم که به حمام بروم دیگر ملاحظه نمایید که چه اوضاعیست حال مصمم حرکت به فرنگستانم که شاید خدمتی بآستان نمایم.»
“Oh two dear friends, do you know in what sea Abdu’l-Baha is sinking. I swear by the greatest name, may my soul be sacrificed for his shrine, that it is [now] one year that I have only had time to bathe once. See what a situation we have. Now I am determined on journeying to the West so that I may perform service to [Baha’u’llah’s] court.” (Abdu’l-Baha, Iranian National Baha’i Archives [INBA], vol. 17, p. 162)
Abdu’l-Baha confesses that he hadn’t bathed for one year! It is totally understandable why the UHJ would want to censor this statement.
http://www.bahaibahai.com